Counter

Pageviews last month

Showing posts with label textual criticism. Show all posts
Showing posts with label textual criticism. Show all posts

Monday, 18 January 2021

 I have not written about the Johannine Comma for some time, but new information has come available, especially regarding the Latin transmission thereof. Here are some preliminary results of my latest research.  

Different ways the Latin textual tradition renders “(they) bear record” in 1 John 5:7, followed by their distribution in the Stuttgart Vulgate

  • testes (“are witnesses,“ 14x, none in Johannine literature)

  • testificantur (“they testify,” 1x, none in Johannine literature)

  • testimonium perhibent (“they provide testimony,3 of 4 are in Johannine literature )

  • testimonium praebent (“they provide testimony,none )

  • Testimonium dicunt (“they speak testimony,” none)

  • Testimonium dant (“they give testimony,” 1x, only in the Vulgate comma)


In his writings, John uses a form of the verb 
μαρτυρέω (testify) 44 times—a majority of all such uses in the entire NT. It is one of the major themes in Johannine literature. Now, when we look at the Vulgate text, we see that the majority of times the phrase “testimonium perhibent” (“they provide testimony”) is used in the NT are in the writings of John. And this remains the case regardless of what form of the expression is used. And this is, in fact, the common rendering in the Old Latin of μαρτυρέω in 1 John 5, including the several uses in the immediate context of verse 7. I have not yet determined how common it is in translating either half of the Comma, though. Nor where the first usage of testimonium dant is found.

Monday, 24 September 2018

Does χιλια ετη mean a thousand years?

As promised in my last post, here is a critique of Peter Hoover's view of the Millennium. In an email broadcast on August 12, he wrote briefly of his fling with premillenialism, and subsequent revocation:
I dropped all popular theories, all names that would identify me to this school of thought or another, and I chose to cling to Jesus' Gospel and the Scriptures themselves. Nothing more. Nothing less. With only this in mind, these became my conclusions. My passion. My goal:
 1. Building on the right foundation, Jesus Christ (1 Corinthians 3:11). "No one can lay any foundation other than the one already laid, which is Jesus Christ." Whatever we build on, whatever we use, whatever we teach must come from Jesus. Everything else is unsafe and will not stand in the end. If Jesus and his apostles did not teach it, if Jesus' example does not match with what we are promoting, we are in the wrong. Plain and simple.
 2. Choosing the Narrow Way (Matthew 7:13-14). The broad way, the way of the crowd, the popular way is dangerous. The narrow way, the way of Jesus, is the only right and safe one. How shall we find it? From Jesus and his apostles alone. Not from any modern organisation or religious group. Not, particularly, from any church. The real Church of Jesus Christ, the Church that truly follows him on the narrow way, is the fellowship of all who listen carefully, who follow, and obey. Why is it narrow? Because few choose it. It is the Way of the Cross.
 3. Following the Context and Flow of Scripture (2 Timothy 2:15). Using the Scriptures responsibly includes its context and how they were presented to us, one after the next. That is how we need to use all information anywhere. To use the Scriptures in a game of "fast and loose," pulling out bits and pieces here and there, while cobbling them together again through all kinds of ingenious ways, is not only dangerous. It is dishonest. It takes serious study (like they did in Beraoea) and the help of the Holy Spirit. It is not safe for us to use the Scriptures unless the Lord Jesus has already freed us from human prejudice and a pre-established agenda.
 4. Not Adding, not subtracting from prophetic Scriptures (Revelation 22:18-19). "I warn everyone who hears the words of the prophecy of this scroll: If anyone adds anything to them, God will add to that person the plagues described in this scroll. And if anyone takes words away from this scroll of prophecy, God will take away from that person any share in the tree of life and in the Holy City, which are described in this scroll."
How seriously have we taken these sobering words at the end of John's Revelation? I am amazed. Of all Scriptures used by Christians, anywhere, none of them have been tampered, twisted and added onto more than this one itself. An absolutely massive world-wide movement, involving millions upon millions of people, entire political parties and shocking wars have revolved around what is read "between the lines" of Revelation 20:1-10.
 But, seriously, have you ever carefully read this chapter yourself? Stunning in its simplicity!
 There is not one word, not even the minutest suggestion of any "restoration of Israel," or of any flesh and blood Jews, or of any earthly nation governed by Christ, in this passage.
Neither is there any suggestion in the entire Scriptures of any "pre-tribulation rapture," or of any restoration of animal sacrifices that glorify God, or of a return to the laws of Moses.
 In fact, the "thousand years" is one of the most poorly translated pieces of the entire New Testament in our North European languages. The Greek word (check it out in Strongs, or wherever you wish) is the word "chilioi," not singular, but plural. In other words, it already includes "thousands of years," instead of just one clearly defined millennium. But even the word "thousands" is not totally accurate.
 "Chilioi" is not the word that Greek speakers would use to describe "thousands." Instead they use the word, "chiliades." Chilioi, as used by the Apostle John is a vague term, used basically for a "long long time." An age.
And this brings us right back into the rest of all the teachings of Christ, the simple Gospel that tells us nothing more than to be ready at all times for the day of judgement. Not adding. Not subtracting, is a key to understanding Bible prophecy. If the Lord wanted us to know more, he would have told us more. And in the meantime, while we are still waiting, I rest every night in total peace. The Lord is in control. Not me. And this is why I refuse to latch onto any "ism" or humanly constructed line of thought: premillennialism, amillennialism, postmillennialism, etc. Who needs it if we have the Gospel of Jesus in our hearts and hands? 
 I wanted to give the full context of his claim regarding the meaning of  χιλια ετη, the term Revelation 20:2 uses, because he is so totally wrong about this that I can't address it without making him look really stupid. And he's not stupid, he's just way out of his league here, casting judgment on basically every Bible ever translated in English. Yes, Strongs uses the transliteration 'chilioi' for G-5507, which is its nominative singular lemma form. But not even Strong translates it as 'thousands', but 'a thousand'. This shows how a little knowledge is a dangerous thing; being able to look up a word in Strongs does not qualify one to evaluate Bible translations.

It gets worse, when he assays to read the mind of the modern Greek. I actually don't know modern Greek, but I do know that when Google or Bing attempt to translate Biblical Greek as if it were Modern Greek, the result in English is usually hilarious, but never accurate. Google, however, perfectly rendered either χίλια χρόνια (its Modern Greek translation of 'thousand years') or χίλια ἔτη (the Koine equivalent). So all the talk about how a Greek speaker would say it is nothing but ignorance strutting as erudition; at least at first blush, it's 'chilia' either way.

If Peter Hoover wants to accuse a Bible translator of mistranslating 'thousand', he need look no further than Acts 21:20, where many Bibles have the elders telling Paul that "thousands" of Jews had come to faith, when even Strongs could tell him that the number is actually that of the next order of magnitude, 'myriads'.

And how is χίλια ἔτη used elsewhere in the Bible? Well, it is only used twice elsewhere, and both times it is used proverbially to refer to a long time, like me saying in English, "Never in a thousand years would I expect such a scholar and historian as Peter Hoover to make such a blunder." But this is not proverbial language here--it's narrative, with terms like, "And when the thousand years are ended," which is pretty specific.

It's not as if John didn't know how to express large numbers: in the majority text of Revelation 9:6 he speaks of a number of horseman so large as to be inconceivable in his day, a thousand myriads (the two largest Greek numbers put together). Then in 5:11, he gives up counting the heavenly host after running clean out of big numbers: myriads of myriads, and thousands of thousands. But he is able to divide 144,000 by twelve and come up with the right number; and when it comes to telling time, he is twice able to count up to one thousand, two hundred, and sixty days. It sure seems to me like John considers χίλιοι to mean 'a thousand'.

Could χιλια ετη refer to a long time, rather than exactly 12,000 months? Well, it does every other time it's used in the Bible, so I would have to answer "possibly," given that Revelation is a highly symbolic book anyway. But let's at least be honest about the evidence, and stick with what we have rather than making it up. And we are certainly not on firm ground to assume that it does, and build our theory on that.

P.S. In the interests of fair use, I should note that you can receive your own free subscription to Peter Hoover's emails by so requesting in an email to detention.river@gmail.com.

Sunday, 18 February 2018

"Evolutionary Hymn," A Poem by Clive Staples Lewis, annotated and explained

I came across this poem attributed to a 1954 letter from C.S. Lewis to Dorothy Sayers and published in Part 2 of his collected poems. Its online text is remarkably pure; besides capitalization and misplaced or missing punctuation marks (as well as == for 'equals'), the only variants I found are the presence of an introductory indefinite article in the title, and the majority error of "Oh" for "On" at the head of the last stanza. I give here my critical compilation:

EVOLUTIONARY HYMN

to the tune Mannheim, a parody of “Lead Us, Heavenly Father, Lead Us"

Lead us, Evolution, lead us
Up the future's endless stair;
Chop us, change us, prod us, weed us.
For stagnation is despair:
Groping, guessing, yet progressing,
Lead us nobody knows where.

Wrong or justice, joy or sorrow,
In the present what are they
While there's always jam-tomorrow,
While we tread the onward way?
Never knowing where we're going,
We can never go astray.

To whatever variation
Our posterity may turn
Hairy, squashy, or crustacean,
Bulbous-eyed or square of stern,
Tusked or toothless, mild or ruthless,
Towards that unknown god we yearn.

Ask not if it's god or devil,
Brethren, lest your words imply
Static norms of good and evil
(As in Plato) throned on high;
Such scholastic, inelastic,
Abstract yardsticks we deny.

Far too long have sages vainly
Glossed great Nature's simple text;
He who runs can read it plainly,
'Goodness = what comes next.'
 By evolving, Life is solving
All the questions we perplexed.

On then! Value means survival-
Value. If our progeny
Spreads and spawns and licks each rival,
That will prove its deity
(Far from pleasant, by our present,
Standards, though it may well be).

I was surprised that none had succumbed to the temptation to change the first instance of 'god' to 'goal', but apparently this poem has only been passed on by prudent scribes; I suspect the major variant is from the oldest cyberscript, and has only been corrected because internal evidence is so overwhelmingly against it.

You can see allusions in this poem to the Greek classics, Scripture, and Lewis Carroll. "Chop and change" is an old English idiom for 'peddle' found in early translations of 2 Corinthians 2:17, but Lewis is using it here in its modern meaning. "Jam to-morrow," referring to a promise that can never be fulfilled, is a pun on a feature of Latin Grammar immortalized by the White Queen in Through the Looking Glass.

In this poem Lewis mocks what he called "The Evolution Myth" in which every genetic change is believed to be inevitably for the better, maugre all evidence to the contrary. And he points out what evolutionists themselves are rue to admit, that the struggle to survive runs contrary to the cultural norms that are the very fibre of civilisation, there being no other evolutionary standard than that of survival by whatever means necessary.

Lewis, who started his career as an ardent evolutionist and often co-opted evolutionary theory to explain his theology, clearly became quite disillusioned by its empty promises as he entered his latter years, this poem coming out in his final decade of life.

Saturday, 6 January 2018

More Problems with the "Oldest and Best" Cyberscripts

I ran across this riddle years ago in hard copy, and recently decided to go online and try a little more cybertextual criticism (earlier attempts can be found under this post). Here is a random webex that, on the basis of its several scansion problems, appears to have suffered corruption (by the way, if you can't solve the riddle, hold on--the answer will be provided in due course, after a series of clews).
I doubled all the lines to save space, and added line numbers:

1 Adam, God made out of dust But thought it best to make me first,
So I was made before man To answer God's most Holy plan.
A living being I became And Adam gave to me my name.
I from his presence then withdrew And more of Adam never knew.
5 I did my Maker's law obey Nor ever went from it astray.
Thousands of miles I go in fear But seldom on earth appear.
For purpose wise God did see, He put a living soul in me.
A soul from me God did claim And took from me the soul again.
So when from me the soul had fled I was the same as when first made.
10 And without hands, or feet, or soul, I travel on from pole to pole.
I labor hard by day, by night To fallen man I give great light.
Thousands of people, young and old Will by my death great light behold.
No right or wrong can I conceive The scripture I cannot believe.
Although my name therein is found They are to me an empty sound.
15 No feat of death doth trouble me Real happiness I'll never see.
To Heaven I shall never go Or to Hell below.
Now when these lines you slowly read, Go search your Bible with all speed
For that my name is written there I do honestly to you declare.

So, what have we here? Let's see if we can identify corruptions just from a single copy, conjecturing emendations as suggested by internal evidence:

1. In line 2, a syllable is missing: perhaps an article before 'man'.
2. Line 6 is also missing something: perhaps 'Ten thousand' for 'thousands of' and 'do' before 'on'.
3. Line 7 should perhaps read 'For purpose only God did see'.
4. Line 8 is missing something, perhaps 'then' after 'God'.
5. In line 15, 'feat' is obviously a scribal error for 'fear'.
6. Line 16 is missing quite a bit, probably by parablepsis.
7. Line 18 is the last line; further research will probably show that some scribes didn't like the Abrupt Ending and added one or another alternative endings.

So here are some alternate readings to the above variant units, found in the next webex on the search page (Webex a):

1. a So I was made sometime before man
2. a But seldom on earth do I appear
3. For purpose only God did see
4. The soul in me, God had fed, Until, finally, the soul had fled. I am the same As when first made.
5. fear
6. nor to hell far below.
7. a Short ending: The answer is one word.

Note that I made all the above conjectures BEFORE looking for variant webices. And that not all of them were resolved on the first go.  So we'll keep going.

Another webex, next one down on the list (Webex b):
1. So I was made before man,
2. b but seldom on earth appear.
3. For purpose wise which God did see
4.  And when from me the soul had fled, I was the same as when first made.
5. fear (same as a and the conjectured reading)
6. or to hell below (the text reading)
7. b Prologue: "This riddle was written by a lady in California in 1890 in response to a gentleman in Pennsylvania who said he would pay $1,000.00 to anyone who could write a puzzle he could not solve. He failed to solve this puzzle and paid the lady the $1,000.00, a great sum at that time. An 8 year old boy figured it out." Here is the entire, cleverly worded, puzzle: What is one word and five letters that only appeared in the King James Version four times.
b Colophon: [solution redacted] mentioned 6 times.

Webex b then goes on to add a Longer Ending, appending the full references of all six times the word is mentioned in the 1611 KJV.

I found a few other textually independent webices that seem to have all derived immediately from one or the other of the above, with minor scribal errors. Due to the algorithms of the search engine, only the first couple of hits are likely to ever be electronically copied--a form of valuing number, rather than weight. But it really is incredible that even in this cut-and-paste electronic age, the same kind of errors that we see in ancient manuscripts continue to to be made: just in the above three samples we see omission, substitution, addition, transposition, and interpolation. Multiple dislocation also occurred, as we shall see shortly.  Itacism seems to be the only scribal variant to have been eliminated by the electronic revolution (thanks to Spellcheck--which, ironically, is a conserving influence on the letter level, but an innovating influence on the word level), although capitalization and punctuation still vary widely.

Ah, yes, the clews (you may have noticed that I used the archaic spelling, however current within the present lifetime). The first is that the answer can only be found in the King James Version--which, ironically, only has it two times, none in a passage rather crucial to solving it, but incorporated therein by reference; and--likewise crucial to solving the riddle--with a different form of the word two more times.

The answer will be added as an edit, before my next post. But feel free to comment until then; just be prepared to explain your answer.

And finally, dear reader, here is your author's own recension of the riddle--all 20 well-scanned lines of it--online here for the first time. The considerable textual differences from ALL the webices are largely due to it being based on a pre-internet archetype that underwent major dumbing down at the hands of less literate scribes over the decades it was transmitted in hard copy. I trust you'll see that this eliminates the need to conjecture emendations to solve the problems noted above. And that the oldest webices are far from the best, the most major rescension having occurred in their electronically inextant ancestors.

God made Adam out of dust, but thought it best to make me first.
So I was made before the man, according to God's holy plan.
My body he did make complete--but without arms, or legs, or feet--
My ways and actions did control, as I was made without a soul.

A living creature I became; 'twas Adam gave to me my name.
Then from his presence I withdrew--no more of Adam ever knew.
Ten thousand miles before me reared; I seldom from the land appeared.
I did my Maker's laws obey; from them I never went astray.

Then God some pow'r in me did see, and put a living soul in me.
The soul in me the Lord did claim, and took from me that soul again.
And when from me the soul was fled, I was the same as when first made.

So without hands, or feet, or soul, I travel on from pole to pole;
My work the same by day or night--to fallen man I give great light.
Great hordes of people, young and old, do by my death great light behold.

No fear of death doth trouble me, and happiness I cannot see.
To heav'n above I ne'er shall go; nor to the grave, nor hell below.
No right or wrong can I conceive; the Scripture I cannot believe.
Although my name therein is found, they are to me an empty sound.

And when, my friends, these lines you read, go search the Scriptures with all speed;
And if my name you can't find there, it will be strange, as I declare.

ETA: Congratulations to Lydia for identifying and explaining the correct solution: whale.
The clues are right in the riddle: What other footless creature travels ten thousand miles from the North to the South Pole, seldom appearing from land? Also, whales were famous back then for not having a grave--no whale carcasses were being found buried on land.
Now, the reason this only works in the King James is that "whale" and "whales" translates two completely different words in the KJV: tannin in the OT, and keta in the NT. The former word actually refers to a reptilian monster, and the latter simply to a large sea creature. "Whale" as a modern English word can only be a subset of the latter definition, and in fact there is nothing in Scripture to specify that the creature in whose belly Jonah spent 3 days and 3 nights was a cetacean. It could have been a shark or other giant fish. So to recap, Jonah could have been swallowed by a whale, and God did make whales the day before Adam, but the Bible doesn't mention what we now know as whales specifically anywhere. Thus the riddle only works for someone wearing blinders imposed by the translation choices of the KJV editors.

So how many times ARE whales mentioned in the Bible--two, four, or six? Actually, as the Bible has been translated into pre-modern English, there are TWELVE different verses that mention 'whale' or 'whales' (including, as did the 1611 KJV, the Apocrypha), but none of them specifically referring to a cetacean:

 Genesis 1:21 And God made great whales, and every living reptile, which the waters brought forth according to their kinds, and every creature that flies with wings according to its kind, and God saw that they were good.
 Job 3:8 But let him that curses that day curse it, even he that is ready to attack the great whale.
 Job 7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?
 Job 9:13 For if he has turned away his anger, the whales under heaven have stooped under him.
 Job 26:12 He has calmed the sea with his might, and by his wisdom the whale has been overthrown.
 Ezekiel 32:2 Son of man, take up a lamentation for Pharaoh king of Egypt, and say unto him, Thou art like a young lion of the nations, and thou art as a whale in the seas: and thou camest forth with thy rivers, and troubledst the waters with thy feet, and fouledst their rivers.
 Daniel 3:23.5 (LXX)  Then the three, as out of one mouth, praised, glorified, and blessed, God in the furnace, saying, Blessed art thou, O Lord God of our fathers: and to be praised and exalted above all for ever.  . . . O ye whales, and all that move in the waters, bless ye the Lord: praise and exalt him above all for ever.
 Jonah 2:1 Now the Lord had commanded a great whale to swallow up Jonas: and Jonas was in the belly of the whale three days and three nights.
 Jonah 2:2 And Jonas prayed to the Lord his God out of the belly of the whale,
 Jonah 2:11 And the whale was commanded by the Lord, and it cast up Jonas on the dry land.
 Sirach 43:25 For therein be strange and wondrous works, variety of all kinds of beasts and whales created.
 Matthew 12:40 For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

Monday, 5 June 2017

The most embarrassing article in National Geographic--and a nice poem

In a past post, I mentioned that the National Geographic Magazine had become a propaganda arm of the US Military by 1943. Today I discovered that only about five years earlier, in what National Geographic is now calling "among the most embarrassing [article] in National Geographic’s history," NGM had served as a mouthpiece for Hitler. Free-lance American correspondent and photographer Douglas Chandler provided for the February 1937 issue a 9000-word article entitled "Changing Berlin," with "47 pages of dramatic images showing swastika-draped buildings and reverential descriptions of a city under Nazi rule."

But note, his submission was fully in conformance to NGM editorial standards: to include only stories “of a kindly nature” and strictly apolitical. One wonders where those standards had gone only five years later, and if perhaps a misplaced sense of guilt was behind the change.

During the War in Europe, Chandler became a literal mouthpiece for Hitler, railing against Jews and Bolsheviks on short-wave broadcasts aimed at America. After the war ended, he was hunted down and brought back to the US to stand trial for treason. Convicted, he served a fifteen-year "life sentence" before being released to return to Europe.

The editors at the National Geographic Society had a lot of explaining to do when irate letters began to pour in from listeners who had heard Mr. Chandler repeatedly mention his connection to the National Geographic Society during his propaganda broadcasts. Apparently no such apologies were ever made in defense of their pro-USA propaganda articles.

Now, while I am at making this month's post, I want to share with my readers a poem published over half a century ago (perhaps written a quarter-century before that), and apparently never yet posted to the Internet. I say apparently, because in recent years search engines have become so sure of what their customers are looking for that simply entering in a character string no longer ensures that any or all online sources containing that string will come up in the results. But here it is:

In the solemn stillness of an early dawn is heard
The crystal-throated reveille of a waking bird.
Donning golden slippers arises then the Day
And flings across the morning sky her crimson negligee.

Enchanting now, she saunters forth to spread abroad her charm
And shakes perfume from every flower to smooth upon her arm.
She paints the children's bodies brown, their faces rosy fair,
And with soft fluting of the wind breathes kisses through their hair.

Shrill piccolo of the cricket warns that night at last has come!
She gathers up her flowing skirts and hastens quickly home.
But looking up into the sky, a wary child might find--
She left her veil of mauve chiffon trailing far behind.

--Helen Wessel, Natural Childbirth and the Christian Family. pp. 3-4. Fourth Revised Edition, (c) 1983, Harper & Row Publishers

P.S. Sure enough, this poem in the same form can be found online in the original 1963 edition--IF one knows where, and how, to look. The book was contemporaneously published under a similar title, Natural Childbirth and the Family, as well as under the later and even more innocuous title The Joy of Childbirth. All likewise online, but apparently now out of print.

P.P.S. I just noticed, in proofreading this prior to publication, that, in addition to omitting the final letter of 'early', resulting in the nonsense reading of "earl dawn," I had committed the scribal error of homeoteleuton, skipping from 'up' in the antepenultimate line, to 'into' in the penultimate, with the resultant loss of the end of one line and the beginning of the next. Note that this was probably influenced by the plausibility of the new reading, "gathers up into the sky."

Saturday, 4 March 2017

Who killed whom when the giant died? An exercise in textual reconstruction

[NOTE: I guest-posted this on Nazaroo's blog back in 2011. Now that his blog is being shut down, I'm moving it here. You can read my other such posts by searching on 'Nazaroo'.]
And there was againe a battell in Gob, with the Philistines, where Elhanan the sonne of Iaare-Oregim a Bethlehemite, slewe the brother of Goliath the Gittite, the staffe of whose speare was like a weauers beame. 
So the original KJV at 2 Samuel 21:19. Much ink has been spilt attempting to justify the KJV's interpolation of the brother of in order to keep the text from reading as the Hebrew does, that Elhanan, rather than David, killed Goliath. But what most KJV proponents fail to mention is that the lack of 'brother' is not the only textual problem in this verse. There are only a couple ways to reconcile this verse with 1 Chronicles 20:5--
And there was warre againe with the Philistines, and Elhanan the sonne of Iair, slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spearestaffe was like a weauers beame. 
Disregarding all the spelling variations, the core of both verses reads thus:

Elhanan the son of Jair slew Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver's beam.
To which Samuel adds "Oregim the Bethlehemite" and Chronicles adds "Lahmi the brother of". 

So the KJV stopped short of interpolating the whole plus from Chronicles into Samuel--Lahmi is not named. Or is he--but as the killer, not the killed? Let's look at the Hebrew.

2 Samuel 21:19b
WYK ALXNN BN-Ya3RI ARGIM BITh H-LXMI ATh GLITh H-GThI W-3Ts XNIThU KMNUR ARGIM.
and-killed Elhanan son-of-Yari weavers house-of-the-bread: Goliath the-Gittite and-wood-of spear-his as-beam of-weavers.

1 Chronicles 20:5b
WYK ALXNN BN-[K:YA3UR] [Q:YA3IR] ATh-LXMI AXI GLITh H-GThI W-3Ts XNIThU KMNUR ARGIM.
and-killed Elhanan son-of-Yaur: Bready, brother-of Goliath the-Gittite; and-wood-of spear-his as-beam of-weavers.

In these transcriptions I have added vowels only for the name of Elhanan's father, which is found in two forms (K and Q) in the Masoretic text of Chronicles. The Masoretes themselves obviously recognized a corruption here, but couldn't settle on how to fix it.

Note that the last word in the verse, ARGIM, is an element in the extra of 2 Samuel, where it is tacked on to Jair's name. Note also that the word LXMI, which is an element in the name Bethlehem ("House of Bread"), is given as an extra in 1 Chronicles for the name of Goliah's brother. Furthermore, the name Jair is spelled two (or four) different ways in the two texts, and all cases are Hebrew hapax legomena: Jair is always spelled differently in the Hebrew Bible than either verse has it, whether Q or K.

Clearly there are three different places where the two verses need to be reconciled, not just one. I propose, therefore, the following possibilities for reconstructing of the source for both verses (the changes could have happened in a different order, especially with the first possibility):


 Possibility #1: Only Samuel is corrupted; Chronicles has the correct reading

WYK ALXNN BN-Y3UR ATh-LXMI AXI GLITh H-GThI W-3Ts XNIThU KMNUR ARGIM.
and-killed Elhanan son-of-Yaur: Bready brother-of Goliath the-Gittite, and-wood-of spear-his as-beam of-weavers.

1. The last word of the verse was copied into the first half, probably due to skipping to the next line of text, so that both lines now end with the same 7 letters:
H-MLXMH B-GUB 3M-FLSTIM WYK ALXNN BN-YA3UR ARGIM
ATh-LXMI AXI GLITh H-GThI W-3Ts XNIThU KMNUR ARGIM.

2.The  text suffered loss of the word אֲחִי AXI (the brother of), by homoeoteleuton I ... I :

WYK ALXNN BN-Y3UR ARGIM ATh-LXMI GLITh H-GThI W-3Ts XNIThU KMNUR ARGIM.
and-killed Elhanan son-of-Yaur Weavers: Bready Goliath the-Gittite, and-wood-of spear-his as-beam of-weavers.

3. A 'helpful' scribe changed the unheard-of name Y3UR to the equally unheard of plural form Y3RI, both of which are cognates of a word that means 'wood' (in the British meaning of 'forest'):

WYK ALXNN BN-Y3RI ARGIM ATh LXMI GLITh H-GThI W-3Ts XNIThU KMNUR ARGIM.
and-killed Elhanan son-of-Woods-of-Weavers: Bready Goliath the-Gittite, and-wood-of spear-his as-beam of-weavers.

4. Another 'helpful' scribe changed ATh-LXMI to BITh-H-LXMI, changing the meaning again: 

WYK ALXNN BN-Y3RI ARGIM BITh H-LXMI GLITh H-GThI W-3Ts XNIThU KMNUR ARGIM.
and-killed Elhanan son-of-Yariorgim the Bethlehemite Goliath the-Gittite and-wood-of spear-his as-beam of-weavers.

5. A final scribe put the ATh back in where it now belonged, tidying up the grammar to yield the Samuel reading: 

WYK ALXNN BN-Y3RI ARGIM BITh H-LXMI ATh GLITh H-GThI W-3Ts XNIThU KMNUR ARGIM.
and-killed Elhanan son-of-Yariorgim the Bethlehemite: Goliath the-Gittite, and-wood-of spear-his as-beam of-weavers.

That's a lot of changes to hypothesise! And it doesn't even account for the K-Q variants in the Masoretic text. Let's try for a simpler solution.


Possibility #2: Both verses are equally corrupted forms of the archetype.

Reconstruction A: The original text read:

WYK ALXNN BN-YAIR BITh H-LXMI ATh AXI GLITh H-GThI W-3Ts XNIThU KMNUR ARGIM.
and-killed Elhanan son-of-Ya'ir the Bethlehemite: the-brother-of Goliath the-Gittite, and-wood-of spear-his as-beam of-weavers.

1a,b. While the Samuel scribe dropped  אֲחִי AXI, the Chronicles scribe dropped אֵת ATh, the Hebrew indicator of a following direct object :

WYK ALXNN BN-YAIR BITh H-LXMI [S:Ath][C:AXI] GLITh H-GThI W-3Ts XNIThU KMNUR ARGIM.
and-killed Elhanan son-of-Ya'ir the Bethlehemite[S:] [C:the-brother-of] Goliath the-Gittite, and-wood-of spear-his as-beam of-weavers.

2a. In Chronicles, a 'helpful' scribe re-inserted ATh in place of BITh H-:

WYK ALXNN BN-YAIR ATh LXMI AXI GLITh H-GThI W-3Ts XNIThU KMNUR ARGIM.
and-killed Elhanan son-of-Ya'ir: Lehmi the-brother-of Goliath the-Gittite, and-wood-of spear-his as-beam of-weavers.

2b. In Samuel, ARGIM got duplicated after YAIR, as explained above:

WYK ALXNN BN-YAIR ARGIM BITh H-LXMI Ath GLITh H-GThI W-3Ts XNIThU KMNUR ARGIM.
and-killed Elhanan son-of-Ya'ir Weavers Bethlehemite: Goliath the-Gittite and-wood-of spear-his as-beam of-weavers.

3a,b. Finally, the Chronicles scribe changed the spelling of YAIR to Y3UR, while the Samuel scribe changed the spelling to Y3RI to better fit the corrupted context.

WYK ALXNN BN-Y[S:3RI][C:3UR]  . . . thus yielding the final readings in only three steps each.

Other reconstructions are possible, but this one best passes Occam's Razor: three steps, to account for three differences between the texts, prior to the Masoretes taking over the transmission of the two texts. So what was Goliath's brother's name? Well, according to this reconstruction, we don't know, and we can only guess that Elhanan's father was a man who spelled his name the same way that four other Jairs in the OT did. It's also possible that this was the Elhanan the son of Dodo of Bethlehem mentioned in both books, but that would involve a greater level of corruption in the transmission.

These three corruptions, by the way, must have been very early. The Septuagint reads exactly like the Hebrew, even down to a reasonable approximation of the names.

The Targum for Chronicles isn't much help. It reads: "David, the son of Jesse, a pious man, who rose at midnight to sing praises to God, slew Lachmi, the brother of Goliath, the same day on which he slew Goliath the Gittite, whose spear-staff was like a weaver's beam."

The other ancient versions supply the word 'brother' in Samuel, although, as did the KJV, they may well have just moved it in from Chronicles. 

The Syriac also paraphrases somewhat, while translating the invented name in Samuel:
Samuel: Elhanan the son of forest a weaver, a Beth-lehemite, slew a brother of Goliath the Philistine, the staff of whose spear was like a weaver’s beam.
Chronicles: Elhanan the son of Jair slew Lahmi of the descendants of the giants, who was the brother of Goliath the mighty man of Gath, whose spear staff was like a weaver’s beam. 

The Vulgate also translates Elhanan and Jair/Jaare-Oregim: 
Samuel: God-given the son of Forest Weaver, a Bethlehemite, struck the brother of Goliath the Gittite, whose spear wood was like a weaver's beam.
Chronicles: God-given the son of Forest struck Lehmites the brother of Goliath the Gittite, the wood of whose spear was like a weaver's beam.


[ADDED] CONCLUSION:
Sam Gipp uses one aspect of this textual problem to ridicule "modern" translations that don't have 'brother' in Samuel. But he totally disregards the other aspects, thus avoiding a real solution to the problem. There is a real problem here--one that has a real solution--but the KJV and its devoted advocates don't have it.

Monday, 6 April 2015

1 Peter 2:2--Another Calvinist mistranslation in the NIV

"Like newborn babies, crave pure spiritual milk, so that by it you may grow up in your salvation," --NIV 1973-2011

"As infants euen now borne, reasonable, milke without guile desire ye, that in it you may grow vnto saluation." --Rheims NT 1582

There are several issues here; we may as well begin with the textual issue. Most Greek NT manuscripts don't have the last 2 words of the verse, εἰς σωτηρίαν. But it's a rather slim majority, and the words are well attested in the sizable minority, with omission tending to increase rapidly toward the end of the manuscript era, when most extant manuscripts were made. Of special note is that the words ARE found in the versions, whether early, middle, or late. It would appear that theological reasons were behind transmitting a text without them--and that, even as recently as the textual selections behind the King James Version--but we'll leave such questions for another day, because even by including the variant, the CBT managed to rob it of its meaning by mistranslating it into English.

And thus we come to the translational issue: how should one translate εἰς σωτηρίαν? Well, literally, it's "unto salvation." Εἰς is a directional preposition, most often translated into in the KJV.

Here is a lexical definition:
eis (a preposition) – properly, into (unto) – literally, "motion into which" implying penetration ("unto," "union") to a particular purpose or result.

We can see that in regards to entering into salvation, 'unto' would be a more grammatically apt wording. But I'll accept 'into,' as it wouldn't make a difference either way. The vital point is that salvation is being entered through the process of craving pure metaphoric milk (the Greek literally means 'wordly,' or--idiomatically--'reasonable' or 'logical,' not 'spiritual'). "In" is an unacceptable translation, as it denotes position, not transposition.

Now, why would the CBT want to have us "grow up in our salvation" rather than "grow into salvation," maugre well-established translation principles? Clearly, this paraphrase was made for no other reason than to avoid the implication that salvation is a goal to attain rather than a state to improve. And this is an characteristically Calvinist interpretation, pressed into service under the guise of the most accurately translated English Bible possible.

Calvinism, of course, does not stand or fall upon a paraphrase of 1 Peter 2:2. It is able to twist any scripture to its ends, and this one need be no exception. So why not just translate it as it stands, and leave its (mis)interpretation up to the theologians?

Tuesday, 16 December 2014

Dispensing with the Ambulance

I've made several forays into the field of textual criticism where it involves cybertexts, so I'll not bother to trace how this particular version of an old poem developed into what you see here, other than to say that this scribe made an alteration or two of his own before passing it on. This poem was published at least as early as 1912, and is usually attributed to Joseph Malins, who titled it, The Fence or the Ambulance." An ambulance, back in 1895 when he reportedly wrote it, was a glorified battle wagon drawn by a team of horses.

The Ambulance Down In The Valley
'Twas a dangerous cliff, as they freely confessed,
Though to walk near its crest was so pleasant;
But over its terrible edge there had slipped
A duke, and full many a peasant.

The people said something would have to be done,
But their projects did not at all tally.
Some said, "Put a fence 'round the edge of the cliff,"
Some, "An ambulance down in the valley."

The lament of the crowd was profound and was loud,
As their hearts overflowed with their pity;
But the cry for the ambulance carried the day
As it spread through the neighboring city.

A collection was made, to accumulate aid,
And the dwellers in highway and alley
Gave dollars or cents - not to furnish a fence -
But an ambulance down in the valley.

"For the cliff is all right if you're careful," they said;
"And if folks ever slip and are dropping,
It isn't the slipping that hurts them so much
As the shock down below - when they're stopping."

So for years (we have heard), as these mishaps occurred,
Quick forth would the rescuers sally,
To pick up the victims who fell from the cliff,
With the ambulance down in the valley.

Said one, to his peers, "It's a marvel to me
That you'd give so much greater attention
To repairing results than to curing the cause;
You had much better aim at prevention.

For the mischief, of course, should be stopped at its source,
Come, neighbors and friends, let us rally.
It is far better sense to rely on a fence
Than an ambulance down in the valley."

"He's wrong in his head," the majority said;
"He would end all our earnest endeavor.
He's a man who would shirk his responsible work,
But we will support it forever.

Aren't we picking up all, just as fast as they fall,
And giving them care liberally?
A superfluous fence is of no consequence,
With an ambulance down in the valley."

The story looks queer as we've written it here,
But things oft occur that are stranger;
More humane, we assert, than to succor the hurt
Is the plan of removing the danger.

The best possible course is to safeguard the source,
Attending to things rationally.
If we build up the fence, we might almost dispense
With the ambulance down in the valley.

Tuesday, 24 September 2013

Was Rachab a Harlot?

Was Rahab Really a Harlot?

So asks the title of an article in the September-October issue of Biblical Archaeology Review.  But that's not the real issue--it's just a catch phrase. The real questions about Rahab may not be any easier to answer, but they're of much more significance to the scholastic disciplines of biblical inerrancy and translation.

The first question to be answered, I suppose, is the most basic: was Rahab an actual historical figure? Bible skeptics, who don't believe that Joshua even conquered the city of Jericho--despite all agreeing that a particular mound of rubble along the lower Jordan is in fact the city of Jericho that Joshua didn't destroy--will of course say 'no.' But even for those who take Scripture at its word, questions remain as to Rahab's identity.

For example, was there just one Rahab, or two? Because the bewildering variety of ways in which Rahab is referenced in the hagiographic literature could point to distinct personalities.

There is the Rahab of Joshua chapters two and six. She treasonously protected the two Israelite spies in exchange for protection when Israel destroyed her city. She has quite an entry in Jewish hagiography, going on to marry Joshua himself and becoming the ancestress of at least nine notable Judeans.

On the other hand, the more ancient tradition of Rahab as the wife of Salmon and ancestress of Boaz (and thus eventually of the entire Davidic line right down to Jesus the Messiah) comes from the Christian scriptures--which nonetheless hold out the possibilities of two distinct individuals, Rachab in Matthew 1:5 (spelled Ῥαχάβ) as the mother of Boaz, and Rahab in Hebrew and James where she is identified quite unambiguously as   Ῥαὰβ πόρνη, or Rahab the Harlot.

In either case, there has been cultural pressure to redeem Rahab's occupation, first suggested in the turn-of-the-era Targums, which used a cognate Aramaic word that meant 'feeder' (and thus translated 'innkeeper,' for example by Josephus) rather than the original Hebrew word which has always been translated 'prostitute.'

Germane to that point is the question of Rahab's husband: if she didn't have one, it would definitely strengthen the case for her being a prostitute, as no unmarried woman of good repute would have put up men in her own home.  As it turns out, the book of Joshua does mention her family members, rather specifically in fact. And here, once again, we run up against the translation philosophy of the NIV's Committee for Bible Translation--whether for good or ill, remains to be demonstrated.

Joshua 2:12-13 "Swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father's house, And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death"  --KJV

 Joshua 2:12-13 "Now then, please swear to me by the LORD that you will show kindness to my family, because I have shown kindness to you, that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them--and that you will save us from death" --NIV

Now, there are two noticeable differences between the KJV and the NIV here, and they both relate to the identity of those who Rabab is requesting to be spared.

1. "my father's house" v. "my family."  The English term "my family" is rather ambiguous. It can refer to either of two subsets, or to both, along with an even larger circle of extended family.  "My father's house," on the other hand, specifies only a single lineage and their spouses.  Inasmuch as Rahab goes on to delineate exactly who is in her father's house, the NIV's ambiguity here is as harmless as it goes. But the harm starts as soon as we get to the list of relatives, because the testimony here is far from unanimous.

2. "all that they have" v. "all who belong to them."  This is a question of translation--whether 'all' should be taken as neuter or masculine plural. Inasmuch as both the Codex Vaticanus copy of Joshua and the NKJV translate it as neuter (all the things that they have), one would think this to be a legitimate translation. But the exact same phrase is found in the Hebrew of 6:17, where there didn't appear to be any question (except to the LXX, who at least were consistent here) that those saved were people, not things. [CORRECTION: the word πάντα  appears to be a form shared by the masculine singular and neuter plural declensions in the accusative, so that the Greek would be ambiguous as to 'all things' or 'all people' where it refers to Rahab in the book of Joshua.]

So, if you're keeping score in the NIV's attempt to improve on the KJV, we have one win, one draw. And on this score, the New KJV doesn't come out any better than the Old. But what about the gender sensitivity question?

As we have seen elsewhere in our study of the NNIV, the CBT doesn't seem to know quite what to do with lists of relatives that include 'brothers and sisters' in the original. It doesn't sit very well with their firm belief that 'brothers' always really means 'brothers and sisters. But whether they intended to or not, they did miss a great chance improve significantly on the KJV, by taking into account the existence of polygamy in the Ancient Near East.

You see, the way the KJV reads, "my father's house" would include Rahab's father and all his wives, along with all their children--whether or not 'all that they have' ended up being translated as neuter (things) or masculine (people). But the NIV's "my family" wouldn't. One of Today's Young People does not think of his half-sibling's other parent as belonging to "my family."  And by putting "all who belong to them" at the end of the list of relatives, it's not at all obvious that the CBT intended to include any of Rahab's stepmothers.

6: 17  "only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house"  --KJV

6:17  "Only Rahab the prostitute and all who are with her in her house shall be spared"--NIV

Here is another question, one that could be either textual or translational (but only in the case of a really loose translation like the NIV). Clearly, the Hebrew reads "in the house" and the Vaticanus Greek reads "in her house."  Since the house in question was already identified as hers back in 2:1 and 19, it's a simple paraphrase to call it "her house" here, and that is apparently what the LXX did to set the example for future translators. We could maybe even be magnanimous here, and say that the literal meaning of 'at home to her' could well be accurately translated as "in with her in her house."

There's just a couple more verses to look at, and then we're done.

2:18 "thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father's household, home unto thee."  --KJV

2:18 "unless you have brought your father and mother, your brothers and all your family into your house" --NIV

Oh ho ho, suddenly the CBT doesn't feel a need to translate "brothers" as "brothers and sisters," even though the same loose approach to translation by which they translate "the house" as "your house" would demand it!  Is is that they are subtly trying to hide the elephant in the room, Rahab's stepmothers? Because, by leaving out specific mention of the sisters just this one time, they leave the impression that "all your family" encompasses them categorically (whilst rejecting, virtually every other place it occurs, the idea that 'brothers' could also encompass sisters categorically).  But, like so many writers of historical fiction, they are transplanting their modern (at least as of 1967) idea of what constitutes a 'family' back to a different time and place, where Rahab knew full well that her hypothetical stepmothers were part of her father's household, but wouldn't necessarily have considered them part of her 'family.'  And in so doing, they also skillfully disguise the obvious non-existence of Rahab's husband. He sneaks in under the guise of being a part of HER family, when in fact it was only her FATHER's family, which would not have included her husband, that was delivered. Thus they join a long line of theologians trying to salvage Rahab's reputation by concealing the obvious nature of her occupation.

There's one other note to make here: there's a textual problem in verse 13--the Masoretic Text reads 'sister,' but the Masoretes had a footnote reading 'sisters.' Codex Vaticanus left out the word entirely, probably indicating either that the original Hebrew was using 'brothers' collectively, or that the LXX did when they translated it. No one seems to think that Rahab had only one sister living in her father's house, although that is entirely within the realm of possibility, her married sisters not having been included in her father's household.

6:24-25 "And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD.
And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father's household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho." --KJV

6:24-25  "Then they burned the whole city and everything in it, but they put the silver and gold and the articles of bronze and iron into the treasury of the LORD's house. But Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, because she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho--and she lives among the Israelites to this day." --NIV

Now, there are other members of Rahab's father's household who are less hypothetical: the slaves. Rahab's house was in a strategic location, built into the city wall so that her customers could come and go discreetly after the city gates were locked (an obvious choice, then, for the spies--who needed just such an accommodation).  It's commonly known in the business that prostitutes don't function as proprietors, but are always under the patronage of a pimp, to whom they remit the lion's share of their income. It would appear that Rahab's profession was one chosen by her father, who was wealthy enough to set her up for business in the prime location of the city. Ergo, he must have also owned slaves--some of whom no doubt served as her associates. In fact, there's a good chance that they did all the dirty work for her, and that her position was more of a madam rather than a streetwalker. Because whether you follow the Talmud or Matthew 1:5 in fitting Rahab further into Jewish history, she clearly married into the upper class of Jewish society.

Okay, despite the inconsistencies of the KJV and the ambiguities of the NIV, I think we can finally come up with a list of the people who were eligible to escape total destruction by taking refuge in Rahab's house of prostitution (fortunately for them, it must have had a large capacity):

- Rahab, the proprietress
- Rahab's two parents
- Everyone who lived in Rahab's house (basically, her trafficked humans)
- Everyone who lived in Rahab's father's home compound (including his slaves and his married sons' families)

Of course, as in the case of Lot's deliverance from Sodom, only those who actually chose to take refuge escaped destruction. It appears from the text that, this time, nobody turned down the offer.

One more note on the 'things' versus 'people' question. Since all the riches of Jericho were to be devoted to utter destruction (witness the problem Achan got himself into when he couldn't bear to see some of those riches go to waste), it is germane to the question whether Rahab got to keep all of her wealth, or was spared with her life only, and those of her father's house. It appears obvious, if not from the text then from the context, that Rahab was spared not only her people, but also all their goods. This certainly would have made her more attractive as a potential wife to Salmon, prince of Judah. This reminds of of our post on Genesis 12:5, where there also appear to be used an expression which encompasses both all of one's goods, and all of one's people.

Thursday, 30 May 2013

Missing in Action: The NIV's Young Men in 1 Peter 5:5

Likewise, ye younger, submit yourselves unto the elder. Yea, all of you be subject one to another, and be clothed with humility: for God resisteth the proud, and giveth grace to the humble. --KJV (Cambridge)

Likewise you younger people, submit yourselves to your elders. Yes, all of you be submissive to one another, and be clothed with humility, for “God resists the proud, But gives grace to the humble.” --NKJV 1982, 1990

 Young men, in the same way be submissive to those who are older. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but gives grace to the humble."
-- NIV 1973-1984

In the same way, you who are younger, submit yourselves to your elders. All of you, clothe yourselves with humility toward one another, because, "God opposes the proud but shows favor to the humble and oppressed." TNIV, NNIV

   Back before the NIV had even gone to press--when we were both children--my elder sister, when wanting to get her way, used to remind me of the biblical exhortation to "obey your elders." Obviously she held to an egalitarian interpretation of this verse, one actually encouraged by the KJV as it was.

  The NIV, however, in search of accuracy, turned that notion on its head. Not quite all the way--though; they identified the gender of those submitting, but not those being submitted to! This, despite the fact that the entire preceding portion of this chapter of First Peter is talking about 'elders' who 'feed the flock' and 'take oversight,' not merely 'older people.' 

  Well, the gender police fixed that. Since 2001, the NIV brand has not only applied the command across the board to all young people, but it even calls those to whom they should submit 'elders.' But what about the rest of the verse? In the KJV family of versions, the elders have to turn back around and submit to everyone else--something the CBT was quite in favour of when translating Ephesians 5:21, but instead, here they are advocating nothing more than an all-around equanimous dose of humility. This turns out to be the result of them using a 'superior' Greek text, which lacks the second occurrence of the word for 'submit.'  But is it really? As I read the Greek, the missing word is still understood by the context--so they must have some other reason for omitting it.

What it is, I have no idea.

Friday, 11 January 2013

Paul's Epistle to the Laodiceans

Counter
"Turn with me in your Bibles this morning to the Epistle To The Laodiceans," says the preacher one Sunday.

Would you do it?

Well, first of all, you'd probably say that there IS no Epistle to the Laodiceans. Well hang on, if you've read Paul's Epistle to the Colossians, you should already know about it:
And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.--Col. 4:16
So there's no question that Paul wrote an epistle to Laodicea. Nor that he expected to to be read widely. So what happened to it?

Here's what Jerome wrote of what passed for that epistle in his day (4th century):
"Some read the Epistle to the Laodiceans, but it is rejected by everyone."
He was referring to a pastiche of Pauline content found to this day in some copies of Jerome's Vulgate. And truly, not a single patristic writer identifies it as a unique Pauline composition.
But what if there really was an Epistle to the Laodiceans, that got somehow misplaced, and the pastiche was only a lame attempt to provide what the author thought to be missing? What if another epistle was, in turn, re-labeled in a lame attempt to provide what someone else thought was missing?

Well, I propose exactly that. The Epistle to the Laodiceans is still in your Bible, just a few pages before Colossians. It's what has been known since at least the second century as the Epistle to the Ephesians.

Although I recently came to this conclusion independently just from studying the extant texts of Ephesians and Colossians, it turns out that this subject was hashed out rather thoroughly over a century ago--so, rather than rehash it here I provide links to two authors who wrote deeply on the subject:

F. Hugh Pope wrote in favour of the theory.

William Burgon wrote in opposition to the theory.

It goes much farther back than this, of course. Like virtually every textual debate currently raging, there can be some evidence found way back in Christianity: in this case, the late second century, when Tertullian wrote against the doctrines of Marcion. One of Marcion's purported errors, it turns out, was labeling what appears to have been what we now call Ephesians as the Epistle of Paul to the Laodiceans.
Tertullian's Against Marcion, Book V goes through the Pauline Epistles, pointing out areas in which Marcion's ideas ran contrary to orthodox doctrine. The order in which he treats these epistles gives us an idea of the arrangement of Marcion's canon:
Galatians
1 & 2 Corinthians
Romans
1 & 2 Thessalonians
Laodiceans (i.e., Ephesians)
Colossians
Philippians
Philemon

This is what he has to say of the Epistle to the Laodiceans:
I pass by another epistle which we have inscribed to the Ephesians, but heretics to the Laodiceans. . . .
We have it on the true tradition of the Church, that this epistle was sent to the Ephesians, not to the Laodiceans. Marcion, however, was very desirous of giving it the new title, as if he were extremely accurate in investigating such a point. But of what consequence are the titles, since in writing to a certain church the apostle did in fact write to all? It is certain that, whoever they were to whom he wrote, he declared Him to be God in Christ with whom all things agree which are predicted.
Now, to what god will most suitably belong all those things which relate to “that good pleasure, which God hath purposed in the mystery of His will, that in the dispensation of the fulness of times He might recapitulate all things in Christ, both which are in heaven and which are on earth,” (Eph. 1: 9, 10).
So, in essence, Pope was recapitulating Marcion's argument of the mid-2nd century, and Burgon Tertullian's of the early third century. 'Tis a pity we have no record of any evidence in favour of Marcion's argument, and that Tertullian's consists of no more than an appeal to authority.

There are, of course, several possibilities. The only one that I do not accept is that we have, in our Bibles, what Paul wrote as an Epistle to the Ephesians. I have read this epistle dozens of times, and have come to the following conclusions about its recipients:

1. They lived near Colosse.
2. Paul didn't know them.
3. Paul hoped to get to meet them sometime.

As I get time I intend to fill in these three points, but you can actually do it yourself by studying the epistle and comparing it to Colossians and Philemon, which appear to have been delivered on the same trip.

Here are the remaining possiblitities:

1. There was another letter to the Ephesians, which was lost. This one was re-labeled to replace it.
2. There was no letter to the Ephesians. They felt so left out that they appropriated this one instead.

I recommend this website for a thorough coverage of the question from an Alexandrian Priority perspective. Don't bother reading the whole thing, as he goes on and on in favour of the Alexandrian text; the best stuff in is the vicinity of pages 47 and 67. To get to the bottom line, he believes that the epistle was a general letter intended for churches in the vicinity of Laodicea, and that name became attached to it due to the reference in Colossians 4:16.

I should probably go into even more detail as to how it got its present name, but that would really just be sheer speculation . . .

Thursday, 29 March 2012

Wives or women? The NNIV in Acts 17:4

Counter
In a previous post I addressed the question of gender-specific translation in Acts 17:11-12. Inasmuch as this verse is very similar to 17:4, I'll address the same question there.

Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.

This is one of the few verses in the NNIV in which the previous ONIV text, unchanged in the TNIV, received a touch-up, from "not a few" to "quite a few."  Apparently just the fact that it had 'women' in it brought it under the special review of the CBT, who were generally too busy to fix anything in the TNIV other than what had been brought up on gender-related grounds.

Interestingly enough, while the Thessalonians were explicitly mentioned in v. 11-12, they aren't mentioned here--even though the city in which people believed isn't mentioned in either verse, and their racial identity isn't explicit in either verse. Were the NIV to have followed the same scheme as it did in v. 11-12, v. 4 would read "Some of the Thessalonian Jews."

Now, what we have here in the NNIV are three subsets of Thessalonians:
1) Members of the Jewish synagogue;
2) Greek Proselytes;
3) Prominent women (the reading of D-05 & p127 is explicitly "wives of prominent men).

In this, the NNIV is only making explicit what is already implicit in the context. But in separating the first two subsets, the text implies that these Greek proselytes didn't attend the Jewish synagogue. But let's look closer at this last subset, because the NNIV is the first major bible version edited after p127 was published in 2009.

p127, like most papyri, exhibits a rather erratic text, but unlike most papyri of the first five centuries (its fifth-century date making it approximately contemporaneous with D-05), it doesn't contain an Alexandrian text. Furthermore, although it reads with 05 in several places where D-05 had a singular reading (this being one of them), it actually seems to chart a third course of its own overall.

Most places, the CBT more or less ignored readings of D, especially if they were singular. But not in Mark 1:41, where only in the 2001 TNIV did they make the switch to "indignant" from "filled with compassion" in describing Jesus as he healed the leper. And in fact this reading is found in only two Greek manuscripts, D being one of them (actually, as it turns out--not that the CBT would have known that--the other manuscript doesn't even follow D at all). Following such paucity of evidence, they were obliged to put in the footnote, "Many manuscripts, Jesus was filled with compassion.

But here in Acts, it suited their purposes to ignore the reading of D+1, as it would interfere with their agenda of always bringing women to the fore whenever possible.