I ran across this blog today, and it pretty much says everything I've been thinking about the Saeed Abedini fiasco. So without further ado I will link to it, here. At the bottom of that page there should be several other links to the rest of the story.
I'll check back from time to time to make sure the link is still good.
People come to this blog seeking information on Albinism, the Miller kidnapping saga, the Duggar adultery scandal, Tom White's suicide, Donn Ketcham's philandering, Arthur and Sherry Blessitt's divorce, Michael Pearl's hypocrisy, Barack Obama's birth, or Pat and Jill Williams; I've written about each of these at least twice. If you agree with what I write here, pass it on. If not, leave a comment saying why. One comment at a time, and wait for approval.
Counter
Pageviews last month
Saturday, 25 February 2017
Wednesday, 15 February 2017
Who are our neighbors?
On my way through town the other day I noticed that several yards contained the same sign, with a message in Spanish, English, and Arabic. Now, I happen to be proficient in all of these languages, so I was able to discern some differences in the translations.
First of all, it was obvious that the English version was the original one. It read, "No matter where you're from, we're glad you're our neighbors."
Now, all three of these language have the capability to address someone in either a formal or a familiar way; as it happens, the familiar is obsolete in English, so the original is in what would have earlier been considered the formal construction, but is now the only way of expressing such a sentiment. However, the formal construction is rarely so used in Arabic--as is the familiar in Spanish. So one would not expect the two translations to have the same construction. They don't; but ironically, the Arabic uses the rare formal construction, and the Spanish the rare familiar. Thus the Arabic is more a formal equivalency translation than the Spanish.
But ironically, given that English no longer distinguishes between number in the second person, the Spanish version is an exactly literal translation of the English, while the Arabic version is more of a paraphrase. It would literally read, "It doesn't matter where your country [is], but we're glad that you're our neighbors."
I wonder if the owners of these signs first looked up the online database of registered violent and sexual offenders to see how many had moved into their neighborhood, before so welcoming them.
ETA: I just realized why the Arabic is in the plural. In Arabic, one has to distinguish between male and female in the singular (not so in Spanish); this construction is the only possible way to translate in a gender-neutral manner. Thus the Spanish and Arabic separately convey different nuances of the English.
First of all, it was obvious that the English version was the original one. It read, "No matter where you're from, we're glad you're our neighbors."
Now, all three of these language have the capability to address someone in either a formal or a familiar way; as it happens, the familiar is obsolete in English, so the original is in what would have earlier been considered the formal construction, but is now the only way of expressing such a sentiment. However, the formal construction is rarely so used in Arabic--as is the familiar in Spanish. So one would not expect the two translations to have the same construction. They don't; but ironically, the Arabic uses the rare formal construction, and the Spanish the rare familiar. Thus the Arabic is more a formal equivalency translation than the Spanish.
But ironically, given that English no longer distinguishes between number in the second person, the Spanish version is an exactly literal translation of the English, while the Arabic version is more of a paraphrase. It would literally read, "It doesn't matter where your country [is], but we're glad that you're our neighbors."
I wonder if the owners of these signs first looked up the online database of registered violent and sexual offenders to see how many had moved into their neighborhood, before so welcoming them.
ETA: I just realized why the Arabic is in the plural. In Arabic, one has to distinguish between male and female in the singular (not so in Spanish); this construction is the only possible way to translate in a gender-neutral manner. Thus the Spanish and Arabic separately convey different nuances of the English.
Subscribe to:
Posts (Atom)