Counter

Pageviews last month

Tuesday 18 July 2006

The Only Son: The TNIV in John 3:16

Counter John 3:16 is beyond doubt the best known verse of the entire New Testament. Therefore any Bible translator setting out to change it had better tread lightly. And this is exactly what the CBT did when producing the NIV.

"For God so loved the world that he gave his one and only Son, [or, his only begotten Son] that whoever believes in him shall not perish but have eternal life."

What the CBT was reluctant to do in 1973, they did unreservedly in 2001 in producing the TNIV:
"For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life."

This, we are told, is now even more accurate a translation than before. But this assurance misses the main point--whether or not mongenes should be tranlated literally as 'only begotten' or idiomatically as 'only', the point is that the CBT didn't translate this verse as it stands in their chosen text. The NA27 Greek NT, following the favoured manuscripts of mainline textual critics of the past century and a quarter, reads as follows (literally translated):

"For thus God loved the world, that the Son--the only-begotten one--he gave, that everyone believing in him should not perish but should have life eternal."

There is only a single variant in this verse between the Traditional Text and the Critical Text, and it is the deletion of the word 'autou' ('his'). Thus the Traditional Text would read,

"For thus God loved the world, that his Son--the only-begotten one--he gave, that everyone believing in him should not perish but should have life eternal."

The CBT lacked the courage to accurately translate the reading of their own base text. Instead they translated the reading of the much-maligned Textus Receptus.

Why?

Update August 14, 2009: Thank you, "John," for answering this question (See comment). Looking at Hebrews 1:1, I see that the NIV translated their text "the fathers" as "our fathers" based on the principle you identify. So indeed my accusation was without basis. Rather than taking this post offline in embarrassment, I'll leave it up to show that I really do welcome feedback (even on 3-year-old posts), and strive to keep this blog true to the truth as much as is possible.

1 comment:

  1. In the Greek language, possessive pronouns are used less often than in English. Thus often when the Greek has only an article, the English will add a possessive. This is what has happened here, and it is a coincidence that the TR includes the pronoun.

    ReplyDelete

One comment per viewer, please--unless participating in a dialogue.